金融时报丨间谍特工能居家办公么

北京白癜风治疗哪家医院最好 http://pf.39.net/bdfyy/bjzkbdfyy/

在神秘的情报领域,间谍和特工能居家办公么?金融时报为我们揭晓了答案。

由于全文篇幅较长,我们只讲解最精髓的知识点和最实用的高阶技巧,碾压无营养的查字典式精读,强烈建议读到最后!

金融时报(年12月)

Spyagenciesexplorealternativestoworkingfromhome

间谍机构探索居家办公的替代性措施

Paragraph1

OnavisittotheUKspyagencyMI5earlierthismonth,Iwassurprisedtoseeanofficefilledwithpeople.AsIwasescortedthroughthebuilding,staffstreamedthroughcorridors.Wehadtowaitforafreelift.SincethestartoftheCovid-19pandemic,theFinancialTimessnewsroomhasbeennearlyemptyandeerilyquiet.InMI5sheadquarters,Irememberedthehumofcolleaguesinconversation.

本月早些时候我拜访英国间谍机构军情五处时,惊讶地看到有间办公室里挤满了人。当我在陪同下穿过大楼时,工作人员在走廊里川流不息。连空着的电梯都需要等。自新冠肺炎疫情暴发以来,《金融时报》的编辑室几乎空无一人,安静得出奇。而在军情五处总部,我仍能回想起同事们在交谈时发出的嗡嗡声。

anoffice...????????

a,an,复数s这不都是小学的知识吗?恰恰就是这不起眼的冠词和单复数却能体现一名译者对细微之处的考量。

个人经验:在中文翻译英文时,要特别注意添加冠词a,an或变为复数,这是因为中文有时对单复数没那么敏感,而英文中的冠词和单复数从语法角度而言是强制添加的;在英文翻译中文时,个人认为很多时候a,an不需要翻译出“一”;复数有些时候不需要翻译,但很多时候最好还是翻译出来。具体的标准取决于语境,一切为语境和上下文服务。举几个简单的例子

Iboughtacar.

我买了辆车

Hessuchaniceperson.

他这个人很好

Ihavemanyfriends.

我有很多好朋友

Ladiesandgentlemen,friends...

女士们先生们,朋友们

Atthismeeting,wehavedelegatesfromgovernments.

这场会议上,有来自各国政府的代表

例外:在法庭场合,单复数要严格翻译出来,否则会造成很多理解上的误会,进而影响法庭裁决。

Heandhisfriendrobbedme.

他和一位朋友对我实施了抢劫

Heandhisfriendsrobbedme.

他和多位朋友对我实施了抢劫

在文中:Iwassurprisedtoseeanofficefilledwithpeople.如何决定是否翻译出来an呢?

后文提到了,特工们分时段上班、有的不执行任务的特工无需待在办公室,所以很大概率军情五处也是有部分空置办公室的,或者并非满员状态的办公室。作者只是看到了有一个办公室挤满了人,所以如果翻译为“惊讶地看到办公室里挤满了人”会让读者理解为所有办公室都是满满的。建议处理为“惊讶地看到有间办公室里挤满了人”,确保准确性。

escort[v.]??????

escort[v.]护送;陪伴

大家注意,并不是身为官员,你身旁有跟班才叫escort.警察押送犯罪分子也叫escort!假设你不小心误闯了中央情报局总部大楼,老美没有扣押你,把你放走了,让安保人员全程跟着你把你送出大楼,为的是避免你到处乱跑,看到不该看的机密,这种也叫escort.比如最常见的就是escortsomeoneoffthepremises表示谁谁谁escort某人离开此地,为的就是避免某人进一步造成更大的破坏。

所以如果把escort翻译为护送,会造成含义的偏差,无法体现escort另一层的“提防”。而在文中,作者进入军情五处,当局的escort一定有“陪着她,别让她乱跑看到不该看的东西”之意。

最后我们翻译为“当我在陪同下穿过大楼时…”虽然没能点出在谁的陪同下,但个人认为比用护送更为准确

Wehadtowaitforafreelift.??????

首先是理解,free指的是空的,不是免费的。lift指电梯。所以freelift指的是空电梯。其次是翻译。这句话紧接着前文所说办公室挤满了人,走廊里川流不息。所以本句隐含了程度上的递进,表示We(even)hadtowaitforafreelift.作者的逻辑“埋”在了字里行间,并没有添加even等表示递进的词汇。但这不代表译者也可以忽略。

所以在翻译时,既要体现这种逻辑,而又不能过分添词(甚至),那怎么办呢?微调一下句子的语气即可:“连空着的电梯都需要等”既体现了隐含的递进语气,也没有过分添加“甚至”等硬性逻辑词。

eerily[adj.]????

eerily[adj.]怪诞的;可怕的;奇异的;害怕的。

eerilyquiet就指的是出奇的安静,安静的让人觉得有点害怕,甚至有点毛骨悚然。幸运的是,中文里恰好有“安静的出奇”这种表述完美对应eerilyquiet

hum????

在文中作名词,表示嗡嗡声;哼声;杂声

Paragraph2

Spying,itturnsout,cannotbedonefromhome.Mostofficeemployeeshavebe



转载请注明地址:http://www.kenisaigea.com/kscz/6454.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章