北京治疗白癜风哪家医院较好 http://pf.39.net/bdfyy/bjzkbdfyy/前情回顾众人在刑场返回的途中,发现一头被鹿杀死的冰原狼,扒开雪地,又发现了六只刚出生的小冰原狼。史塔克家每个小孩都得到一匹小狼,私生子琼恩也不例外。相关阅读:《冰与火之歌》序言《冰与火之歌》Bran幕1《冰与火之歌》01Bran第幕(上)《冰与火之歌》01Bran第幕(下)本章的镜头将切换至凯特琳·徒利,艾德·史塔克的夫人,布兰与罗柏的母亲。整个场景也来到了临冬城内部。
Catelynhadneverlikedthisgodswood.
ShehadbeenbornaTully,atRiverrunfartothesouth,ontheRedForkoftheTrident.Thegodswoodtherewasagarden,brightandairy,wheretallredwoodsspreaddappledshadowsacrosstinklingstreams,birdssangfromhiddennests,andtheairwasspicywiththescentofflowers.
凯特琳向来不喜欢这座神木林。她出身南境的徒利家族,自小在红叉河畔的奔流城长大。红叉河是三叉戟河的支流,那里的神木林是座明亮清朗的花园,高大的红木树影洒进溪涧,鸟儿在栖隐的林间巢穴里高唱,空气中弥漫着百花馨香。
Thegodswoodtherewasagarden,brightandairy,wheretallredwoodsspreaddappledshadowsacrosstinklingstreams,birdssangfromhiddennests,andtheairwasspicywiththescentofflowers.Thegodswoodtherewasagarden是整句话的核心,凯特琳家乡的神木林是一座花园,与下一段作者描述的临冬城的神木林截然不同。紧接着作者连用两个形容词brightandairy作状语,来形容garden:明亮清朗的花园。在英语中,形容词也可以用作状语,放在句首或句尾,进行补充修饰。崔娃《天生有罪》中也出现了这样的用法:Itwasthedeadofnight,coldoutside.
夜深人静,外面天寒地冻。
回到文中来,句子后面作者又用where引导了定语从句,分别从视觉、听觉、嗅觉三角度对这个花园进行描写:1)视觉:tallredwoodsspreaddappledshadowsacrosstinklingstreams
主语是tallredwoods,高大的红木;谓语是spreadAacrossB,使A在B蔓延开、扩散开。其中A是dappledshadows,dapple一词序言中描写异鬼时也用到了:Itsarmorseemedtochangecolorasitmoved;hereitwaswhiteasnew-fallensnow,thereblackasshadow,everywheredappledwiththedeepgrey-greenofthetrees.
他的盔甲似乎也随着移动而改变颜色,一会儿白如新雪,一会儿黑如晴影,缀满深林中的灰绿色。
文中dappledshadows可以理解成“斑驳的树影”。tinklingstreams是从听觉角度进行描写,意思是“叮当作响的小溪”。此处作者用了个拟人的修辞,给redwoods赋予人的动作spread,想象那个画面:红木树将斑驳的树影洒向溪涧tinklingstreams,叮当作响,如临其境,画面感十足。)听觉:birdssangfromhiddennests鸟儿在歌唱(拟人用法)fromhiddennests藏于树梢,只闻其声,不见其形。3)嗅觉:airwasspicywiththescentofflowersspicy在这不是辣的,而是芳香的、扑鼻的,空气中弥漫着花朵的芳香。本段都是站在凯特琳视角描写她对奔流城神木林的所见、所听、所闻,充满立体感与画面感。当然,那如画般美丽的神木林却只是停留在凯特琳的记忆中,下面才是她当前所处的环境:ThegodsofWinterfellkeptadifferentsortofwood.Itwasadark,primalplace,threeacresofoldforestuntouchedfortenthousandyearsasthegloomycastlerosearoundit.Itsmelledofmoistearthanddecay.Noredwoodsgrewhere.Thiswasawoodofstubbornsentineltreesarmoredingrey-greenneedles,ofmightyoaks,ofironwoodsasoldastherealmitself.Herethickblacktrunkscrowdedclosetogetherwhiletwistedbrancheswoveadensecanopyoverheadandmisshapenrootswrestledbeneaththesoil.Thiswasaplaceofdeepsilenceandbroodingshadows,andthegodswholivedherehadnonames.
临冬城信仰的则是另一番气象。这是个阴暗原始的地方,昏暝古堡巍然独立其间,万年古木横亘周边,散发出潮湿和腐败的气味。此地不生红木,树林由披戴灰绿松针的哨兵树、壮实的橡树,以及与王国同样苍老的铁树所组成。在这里,粗壮厚实的黑色树干相互攘挤,扭曲的枝桠在头顶织就一片浓密的参天树顶,变形的错节盘根则在地底彼此角力。这是个属于深沉寂静和窒郁暗影的地方,而蛰居其间的神连名字也付之阙如。
首先就是临冬城的神木林的整体印象,瞬间把凯特琳拉回现实,adark,primalplace。但仅用dark与primal两个抽象的形容词是不够的,紧接着作者就对其进行了具象化:threeacresofoldforest/untouchedfortenthousandyears/asthegloomycastlerosearoundit,untouchedfortenthousandyears(数万年来未曾被动过)对应primal,详细解释年代久远;asgloomycastlerosearoundit(昏暗的城堡在其周围拔地而起)对应前文的dark,给读者更多的画面感。untouched是外刊中很喜欢用的小词,可以等同于unharmed,undamaged未受影响的,比如我们在分析疫情对不同行业的影响时,就可以说:Someindustries,suchasonlinegamingandhealthcare,areuntouched,orevenbenefitfromthevirus.Manyothers,however,fromairlinestohotels,whicharetoonumeroustomention,arebattered,leavingfirmsreeling.
一些行业,比如网络游戏和医疗健康,并没有受到影响,甚至从疫情中受益。然而很多其它行业,比如航空、酒店等等(举不胜举),则受到重创,公司摇摇欲坠。
smellof带有…的气息、闻起来怎么样,Itsmelledofmoistearthanddecay.它带着泥土潮湿与腐败的气息。同样的还有tasteof,如:Theicetastedofmint.这刨冰有薄荷味儿。注意,表示“闻起来、听起来、尝起来”等人的感官动作时,不用被动。作者对临冬城神木林的描述依然是从视觉、嗅觉入手,都是凯特琳的角度展开。那为什么没有听觉角度,我们能从接下来的描写中得出答案我们继续往下看:awoodofstubbornsentineltreesarmoredingrey-greenneedles,ofmightyoaks,ofironwoodsasoldastherealmitself这部分的结构是awoodofA,B,C——“awoodof”后面跟了ABC三个并列结构,表示“ABC之林”,即“树林由ABC组成”。A是stubbornsentineltrees(armoredingrey-greenneedles)stubbornsentineltrees是核心,armoredingrey-greenneedles是过去分词形式的后置定语,修饰trees。stubborn形容人时表示“固执的”,在这里形容树,则可理解成“根深蒂固的、不易移除的”;armor是名词“盔甲”,armored就是形容词“装甲的、盔甲保护的”,比如anarmoredcar装甲车,在这里引申出来便是“像盔甲般紧紧包裹着的”意思,体现出古木的坚硬与年代感。文中stubbornsentineltreesarmoredingrey-greenneedles可理解成:哨兵树坚如磐石,披戴灰绿松针的盔甲。B和C:ofmightyoaks,ofironwoodsasoldastherealmitself这两处的of是跟在awood后面的。asoldastherealmitself是后置定语,修饰ironwoods,指与王国同样苍老的铁树。紧接着作者进一步细化,镜头持续跟随凯特琳的眼睛,从树干到树枝再到到树根:Herethickblacktrunkscrowdedclosetogetherwhiletwistedbrancheswoveadensecanopyoverheadandmisshapenrootswrestledbeneaththesoil.作者连用三个形容词thickblack、twisted、misshapen以及三个精彩的拟人动词crowd,weave,wrestle进行描述,把古木繁茂、盘根错节、杂乱无序的感觉体现出来了,毫无奔流城红树木的和谐。对比一下:Thegodswoodtherewasagarden,brightandairy,wheretallredwoodsspreaddappledshadowsacrosstinklingstreams,birdssangfromhiddennests,andtheairwasspicywiththescentofflowers.一个明快轻松自由(brightandairy、dappledshadows、tinklingstreams、birdssang、wasspicywiththescentofflowers),一个阴沉压抑(thickblack、crowd、adensecanopyoverhead、wrestle),对比明显,也能体现出凯特琳心境的变化。回过头来看,我们发现作者是根据由远及近进行描写,从刚走进树林的整体描绘,再到近处对其特征及颜色的补充,最后到对其根枝干叶的细致刻画,活灵活现,栩栩如生。这是凯特琳所见的,与她魂牵梦萦的家乡的美丽花园形成鲜明对比。最后作者点到,这里没有水声、没有鸟鸣,只有deepsilenceandbroodingshadows,godswholivedherehadnonames甚至生活在这里的神也没有姓名。两端精彩绝伦的景物描写直接对应了本文的第一句:Catelynhadneverlikedthisgodswood,作者用了never完全否定形式,连一秒的好感都没有。那凯特琳为什么还要来神木林等候呢?Butsheknewshewouldfindherhusbandheretonight.Wheneverhetookaman’slife,afterwardhewouldseekthequietofthegodswood.
但她知道今晚可以在这里找到丈夫。每当他取人性命后,总会来此觅求神木林的宁静。
镜头依然跟随凯特琳的视角,来到了神木林中最重要的一棵树——“心树”面前,这是整个史塔克家族乃至北境宗教信仰的象征:Atthecenterofthegrove/anancientweirwoodbroodedoverasmallpoolwherethewaterswereblackandcold.“Thehearttree,”Nedcalledit.Theweirwood’sbarkwaswhiteasbone,itsleavesdarkred,likeathousandbloodstainedhands.Afacehadbeencarvedinthetrunkofthegreattree,itsfeatureslongandmelancholy,thedeep-cuteyesredwithdriedsapandstrangelywatchful.Theywereold,thoseeyes;olderthanWinterfellitself.
林子中央有棵古老的鱼梁木,笼罩着一泓黑冷池水,奈德称之为“心树”。鱼梁木的树皮灰白如骨,树叶深红,有如千只染血手掌。树干上刻了一张人脸,容貌深长而忧郁,满是干涸红树汁的深陷眼凹形容怪异、充满警戒意味。那是一双古老的眼睛,比临冬城本身还要古老。
镜头由全景转到局部,聚焦森林里的一棵树——“心树”:Atthecenterofthegrove/anancientweirwoodbroodedoverasmallpoolwherethewaterswereblackangrove和上文的wood是同义替换,表示“树林”,但grove更有文学色彩。brood有“孵(蛋)”的意思,孵蛋就是坐在蛋的上面并把它盖住,所以broodover描述的是一种在上方覆盖的位置关系,文中anancientweirwoodbroodedoverasmallpool就可理解成:古老的鱼梁木俯视着/笼罩着小池塘。随后镜头进一步拉近,对“心树”展开特写:Theweirwood’sbarkwaswhiteasbone,itsleavesdarkred,likeathousandbloodstainedhands.两个简单的明喻大致描绘了心树的树皮与树叶:树皮灰白如骨,树叶深红似血。itsleaves(were)darkred是主句的独立主格,省略了were。(关于“独立主格”,详情请阅读:《冰与火之歌》Bran幕1N号房事件丨经济学人精读)镜头再往前拉近,更多细节呈现出来——树上刻有一个人脸:Afacehadbeencarvedinthetrunkofthegreattree,itsfeatureslongandmelancholy,thedeep-cuteyesredwithdriedsapandstrangelywatchful.carve在文中指“雕刻”,这个词很简单,但它的引申义很好用,可以表示“从…挤出,开创出”举两个例子:也许你该抽出点时间,可以说:Perhapsyoushouldcarveoutsometime.人类创造自己的未来,Humancarvesouthisownfuture.非常形象。itsfeatures(were)longandmelancholy和thedeep-cuteyes(were)redwithdriedsapandstrangelywatchful都是「名(代)词+形容词」的独立主格结构,对its指代的face做补充说明。类似的例子还有:Hesatinthefrontrow,hismouthhalfopen.他坐在前排,嘴半开着。前面也出现过这样的句子:Itwasadark,primalplace,threeacresofoldforestuntouchedfortenthousandyears.Theweirwood’sbarkwaswhiteasbone,itsleavesdarkred.回到文中来,long在这里有两层含义,一是指人脸的形状长,二是只时间的久远,悠长。melancholy源自中世纪英语,与sadness,gloom同义。deep-cuteyes也可以体现出眼睛的深邃、久远。withdriedsapandstrangelywatchful干涸红树汁好似心树枯竭的眼泪,警戒的眼神恰如岁月的凝望读完本段大家便能感受到这棵树的悠久沧桑。在北境,鱼梁木是旧神的象征,北境人民的信仰。但是在信仰七神(Bran幕中讲到过)的南方,鱼梁木则几乎被砍尽,凯特琳的家乡也不例外。果然,凯特琳在心树前找到了丈夫...Catelynfoundherhusbandbeneaththeweirwood,seatedonamoss-coveredstone.ThegreatswordIcewasacrosshislap,andhewascleaningthebladeinthosewatersblackasnight.Athousandyearsofhumuslaythickuponthegodswoodfloor,swallowingthesoundofherfeet,buttheredeyesoftheweirwoodseemedtofollowherasshecame.
凯特琳在鱼梁木下找到了她的丈夫,他静坐在苔藓爬盖的磐石上。宝剑“寒冰”斜躺于膝,而他正用那漆黑如永夜的池水清洗剑上血污。千年累积的腐植质厚厚地覆盖在神木林的土地上,吸走了她的足音,但鱼梁木那双红眼却仿佛紧跟不舍。
这段话含有两组镜头,以景衬人、以动衬静。第一组镜头以凯特琳的视角,对Stark及其周围环境进行描写,moss-coveredstone、thegreatswordIcewasacrosshislap苔藓爬满磐石,寒冰宝剑横在膝上,在这永恒的静谧之中,Stark正在缓缓地擦拭着刀刃wascleaningtheblade,画面感很强。(可以看着这张图,把这段文字复述一下)随后镜头又转向凯特琳脚下:humuslaythickuponthegodswoodfloorhumus腐殖质。laythick体现出神木林的悠久与幽静,人迹罕至;而swallow和follow又给原本静止的画面增添了些灵动性。swallow吞、吞咽,这里既有拟人也有夸张,描绘出那死一般的土地,吞噬一切生命之声,走在上面如同鬼魂飘过,无声无息。“Ned,”shecalledsoftly.
“奈德。”她轻声唤道。
一个softly使冷酷的气氛瞬间温暖了许多。(Ned是史塔克大人的小名。)Heliftedhisheadtolookather.“Catelyn,”hesaid.Hisvoicewasdistantandformal.“Wherearethechildren?”
他抬起头看着她。“凯特琳,”他的语调庄重而遥远,“孩子们呢?”
distant与formal依然体现着史塔克大人的庄严。Hewouldalwaysaskherthat.“Inthekitchen,arguingaboutnamesforthewolfpups.”Shespreadhercloakontheforestfloorandsatbesidethepool,herbacktotheweirwood.Shecouldfeeltheeyeswatchingher,butshedidherbesttoignorethem.
他总是会先问这句。“都在厨房里,为了要帮小狼们取些什么名字吵架呢。”她把披风铺在林地上,然后在池边坐下,背靠鱼梁木。她感觉得到那双眼睛正盯着她看,但她竭尽所能去忽略它。
心树有个传说,它能看穿人心底的谎言,在心树前没人能撒谎。“Aryaisalreadyinlove,andSansaischarmedandgracious,butRickonisnotquitesure.”
“Isheafraid?”Nedasked.
“Alittle,”sheadmitted.“Heisonlythree.”
Nedfrowned.“Hemustlearntofacehisfears.Hewillnotbethreeforever.Andwinteris